Poemas de Seamus Heaney

Las primeras palabras

Las primeras palabras se contaminaron.
Como agua de río por la mañana
Que fluye entre la suciedad
De noticias y primeras planas.
Yo sólo abrevo en el significado
De las honduras del cerebro,
Donde abrevan las aves y las hierbas y las piedras.
Que todo fluya en ascenso
Rumbo a los cuatro elementos,
Rumbo al agua y la tierra y el fuego y el aire.

El paseo

Galanura en el camino, el día, él y ella
Y donde sea que me llevaran. Poner pie fuera
Significaba empedrados que eran lecho de río,
Aire dominguero, techo del arroyo que fluía en silencio
Sobre rododendros en flor, dedaleras
Y cicuta acuática, setos vivos, el seto
Con sus hierbas barbudas y sombras gruesas…
Hasta que el lecho mismo del río aparecía
Grave, poco profundo, veraniego, con sus pozas,
Sus márgenes del mundo que impedían el cruce.
De la mano me llevó el amor tan lejos,
Sin la menor duda o ironía, los ojos secos,
Ávidos de sabiduría, llevando la contraria hasta que ya.
Y en adelante me mantuvo en pie, sin soltar nunca.

*

Y he aquí otra toma a distancia. En blanco y negro.
En esta ocasión, un negativo, deslumbrante oscuridad,
Tizne y palidez donde nos acariciábamos tú y yo,
Estos seres con que luchamos y de los que luchamos por salir,
Dos sombras que han consumido el fuego uno del otro,
Dos flamas bajo la luz del sol, capaces de agostar y chamuscar,
Y que a la vez parecen mechones de aire enervado,
Fluctuaciones a destiempo, cambios plumíferos etéreos…
Y sin embargo, aún aptos para encenderse de repente
Al toparse, de camino, con césped carbonizado, varas
Y una vieja fragancia de fuego demorándose,
Humo erótico de troncos, intriga, brujería,
Que no nos vuelve un ápice más sabios, sino más alertas
Para empujar el arado de nuevo y echarle leña al fuego.

(Las traducciones corresponden a Pura López Colomé)

About Irad Nieto

About me?
This entry was posted in Poesía. Bookmark the permalink.

3 Responses to Poemas de Seamus Heaney

  1. Ginebra says:

    Perfecto para comenzar la mañana de sábado, Irad.
    Una buena elección. Cualquiera de los tres poemas me llevaría en el bolsillo, un tanto avariciosa, me llevo los tres.
    Besos

  2. Irad Nieto says:

    Gracias, Ginebra. Los poemas pertenecen a un hermoso libro de poemas de Heaney, traducidos por Pura López. Que tengas un sábado grandioso. ¡A disfrutar!

    Saludos y besos!

  3. Pingback: POEMAS DE SEAMUS HEANEY | POETRY of the WORLD***POESÍA DO MUNDO***MÁIS CHE QUERO CUN VERSO

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s